Telefon
WhatsApp
Bu gün 08 Mart Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun.

Dr. BARBAROS İRDELMEN - İSTANBUL,

 

Eserlerinden en çok çevirisi yapılan, yüzden fazla edebi eseri bulunan, kitapları 19 ülkede çevrilmiş ve yayınlanmış, Arnavut bayan şair, yazar, söz yazarı, gazeteci ve çevirmen IRMA KURTI’yi tanıtmak ve çevirisini yaptığım altı değerli şiirini sizlerle paylaşmak istiyorum.

 

 

Bu gün 08 Mart

Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun.

 

IRMA KURTI

Köşemde size, eserlerinden en çok çevirisi yapılan, yüzden fazla edebi eseri bulunan, kitapları 19 ülkede çevrilmiş ve yayınlanmış, Arnavut bayan şair, yazar, söz yazarı, gazeteci ve çevirmen IRMA KURTI’yi tanıtmak ve çevirisini yaptığım altı değerli şiirini sizlerlepaylaşmak istiyorum.

Irma, çocukluğundan beri yazıyor, Italyan vatandaşlığa kabul edildi ve halen Bergamo, İtalya'da yaşamaktadır. Tüm kitaplarını, edebiyat yolundaki her adımını destekleyen ve cesaretlendiren sevgili ebeveynleri Hasan Kurti ve Şerife Mezini'nin anısına ithaf etmiştir.

Kurti, Arnavutluk, İtalya, İsviçre, ABD, Filipinler, Lübnan ve Çin'de çok sayıda edebiyat ödülüne ve Universum Donna Uluslararası Edebiyat Ödülü IX Edition 2013'e layık görüldü. İtalyan - İsviçre Barış Üniversitesi tarafından ömür boyu Barış Elçisi olarak aday gösterildi.

2020 yılında şiir ansiklopedisi WikiPoesia'nın onursal başkanı oldu. 2023 yılında İsviçre Universum Akademisi tarafından Kariyer Ödülü'ne layık görüldü. Ayrıca 2023 yılında Naji Naaman'ın prestijli edebiyat ödülünü kazandı.

Irma Kurti, İtalya'daki çeşitli edebiyat yarışmalarının jüri üyesidir. Ayrıca İspanya'daki Ithaca Vakfı içinçevirmenlik yapmaktadır.

 

Telif hakkını bana verdiği altı şiirini severek dilimize çevirdim, kendisine üstün başarılar ve siz şiirseverlere Irma KURTI’nin güzel şiirleri için keyifli okumalar diliyorum.

 

Barbaros İRDELMEN

 

Şiir 1

YALNIZLIK TERLİKLERİ

Gösteri gece bitti

Perde indi

aktörler-arkadaşlar, kız arkadaşlar-

Herkes evlerine döndüler.

 

Tüm seyirciler gitti.

Salon karanlığa büründü.

 

Bu uzun ikiyüzlülük tiyatrosu

geçmişi tekrarlayıp duruyor.

 

Geç oldu ben de

Sessiz ve sakin sığınağıma kaçmalıyım.

Kanepenin yanında

Beni bekler yalnızlık terliklerim.

 

Irma KURTI, Italian

Çeviren Barbaros İrdelmen

 

 

 

THE SLIPPERS OF SOLITUDE

 

The spectacle is over tonight.

The curtain has been lowered,

the actors—friends, girlfriends—

are finally back home.

 

 

All the spectators have left.

The hall is clothed with darkness.

This long theatre of hypocrisy

keeps repeating from the past.

 

 

It’s late and I’ve to flee now

to my silent and quiet refuge.

Near the sofa, they’re waiting for

me, my slippers of solitude.

 

Irma KURTI, Italian

 

Şiir 2

BENİ HALA SEVECEK MİSİN?

 

Kasvetli günlerde de

Beni hala sevecek misin?

kendi gözyaşlarımla ıslandığımda

kendimi yaşlı ve kırışık hissettiğimde

ellerim seni ısrarla arayacak mı?

 

Sana aynı şeyleri

Onlarca kez anlatsamda

Akşam eve şaşkın ve zor dönsemde

Gece ve gündüz aklım karışık olsada

 

Bir kaplumbağa gibi ,

Yavaş bir tempoda yürüdüğümde

ve seni artık takip edemesem

bir sürü hastalık acımasızca

zihnimi ve bedenimi işgal etse de

 

Beni hala sevecek misin?

Irma KURTI, Italyan

Çeviren Barbaros İrdelmen

 

 

WILL YOU STILL LOVE ME?

 

 

Will you love me on the dreary days,

when I’ll be wet with my own tears,

when I’ll feel old and my wrinkled

hands will look for you perseveringly?

 

 

When I’ll tell you the same phrase,

story, and episode tens of times,

when I’ll wander home confused,

disoriented during the day or night?

 

 

When I’ll walk at a slow pace, like

a turtle, and no longer follow you,

when a lot of diseases will mercilessly

invade my mind and body, too?

 

 

Tell me, will you still love me then?

 

 

Irma KURTI, Italian

 

Şiir 3

BİR KELİME

 

Birkelime

Sihirle ısıtır vücudunuzu

Buz parçası gibi olan kaygınız erir

Akarsu gibi akar gider

 

Bir kelime

bulutları yarıp geçen güneş ışığıdır

Utangaç bir gülümseme

Hüzün dalgalarını

bir anda baloncuklara dönüştürür.

 

Bir kelime yeterlidir... ama garip bir şekilde,

O kelimeyi söylemek istemezinsan

 

 

Irma KURTI, Italyan

Çeviren Barbaros İrdelmen

 

ONE WORD

 

Often, one word is more than enough

to warm your body as if by magic,

making anxiety, that rigid piece of ice,

melt and flow away like a stream.

 

 

A word, then the waves of sadness

in one minute change into bubbles.

Your shy smile is a ray of sunshine

that soon breaks through the clouds.

 

 

One word is enough . . . but strangely,

even that the people don’t want to say.

 

Irma KURTI, Italian

 

Şiir 4

VATANSIZ

 

Kumsalda ne arıyorsun?

Anıların kırıntıları mı yoksa kırık deniz kabuklarını mı?

Çok sevdikleri yuvalarını terk ederek

Martılar uzak diyarlara uçtu,

 

Tıpkı senin gibi, yabancı bir ülkede

güçlükle başını sokacak bir çatı için çalışırken

Soğuk, yağmur,nostalji ve anılar da nüfuz ettiler

 

Hiçbir şey kalmadı geride,

ilk aşkına rüyanda açtığın

o kapı bile paslandı,

daha güzel ve modern olanıyla

Değiştişimdi

 

Sen de değiştin,

Bulutlu bir gökyüzü gibisin

kendini tanıman zor-

Hassas bir ruh, kandırılmış;

Vatansız kalmış hüzünlü bir şair.

 

 

Irma KURTI, Italyan

Çeviren Barbaros İrdelmen

 

 

WITHOUT A HOMELAND

 

What are you looking for on the shore,

shreds of memories or broken shells?

Seagulls to distant lands have flown,

abandoning thus their only love nest.

 

Just like you, who in a foreign land

tried to build with difficulty a roof.

Although from there, the cold, the rain,

nostalgia, and memories penetrate, too.

 

Nothing has remained, even that door

you opened in the dream of first love.

It was rusty, now it has been replaced

with a more beautiful and modern one.

 

You’ve changed also, you’re a sky full

of clouds, hard to recognize yourself—

a sensitive soul, very often deluded;

a sad poetess, left without a homeland.

 

Irma KURTI, Italian

 

Şiir 5

 

ARKADAŞLIKLAR

 

 

Yakın ve uzak arkadaşlıklar

Ayakkabı bağcıklarına benzer

Sizihuzursuz hissetirerek

Sokağın ortasındabırakırlar

 

Onları düzeltmek için eğilirsiniz,

ve bir an onlara güvenmemenin

daha iyi olduğunu fark edersiniz ve

Yalınayak yolunuza devam edersiniz.

 

Irma KURTI, Italyan

Çeviren Barbaros İrdelmen

 

 

 

FRIENDSHIPS

 

Friendships that are bound and

unbound, like the laces of shoes,

leaving you in the midst of

the street, feeling uneasy.

 

You bend over to fix them,

and a moment later you realize

that it’s better not to trust them

and barefoot continue on your path.

 

Irma KURTI, Italian

 

Şiir 6

 

AYNI GEMIDE

 

“Ölüyor muyum?” diye sordun aniden,

şeffaf tenin, beyaz bir çarşaf gibi.

“Bu benim hayata vedam mı?”

 

Bir damla gözyaşı

Düştü gözlerinden,

Sanki ağaçta kalan son yaprak

 

Parmaklarımı elinin üzerine koydum, yavaşça

Fısıldayarak, “Hiç bir yere gitmiyorsun.

Her gün, her saat biraz daha ölüyoruz biz de,

Yani eşitiz, aynı gemideyiz.”

 

Irma KURTI, Italyan

Çeviren Barbaros İrdelmen

 

 

IN THE SAME BOAT

 

“Am I dying?” you asked me suddenly,

your transparent skin, like a white sheet.

“Is this my goodbye to life?” A tear fell

from your eyes, the last leaf on the tree.

 

I rested my fingers on your hand, slowly

whispering, “You’re not leaving at all.

We die a little bit every hour, every day,

so we’re equal, we’re in the same boat.”

 

Irma KURTI, Italian

ErsalYonetim333

0 Yorum

Henüz Yorum Yapılmamıştır.! İlk Yorum Yapan Siz Olun

Yorum Gönder

Lütfen tüm alanları doldurunuz!