Bu gün 08 Mart Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun.
Dr. BARBAROS İRDELMEN - İSTANBUL,
Eserlerinden en çok çevirisi yapılan, yüzden fazla edebi eseri bulunan, kitapları 19 ülkede çevrilmiş ve yayınlanmış, Arnavut bayan şair, yazar, söz yazarı, gazeteci ve çevirmen IRMA KURTI’yi tanıtmak ve çevirisini yaptığım altı değerli şiirini sizlerle paylaşmak istiyorum.
Bu gün 08 Mart
Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun.
IRMA KURTI
Köşemde size, eserlerinden en çok çevirisi yapılan, yüzden fazla edebi eseri bulunan, kitapları 19 ülkede çevrilmiş ve yayınlanmış, Arnavut bayan şair, yazar, söz yazarı, gazeteci ve çevirmen IRMA KURTI’yi tanıtmak ve çevirisini yaptığım altı değerli şiirini sizlerlepaylaşmak istiyorum.
Irma, çocukluğundan beri yazıyor, Italyan vatandaşlığa kabul edildi ve halen Bergamo, İtalya'da yaşamaktadır. Tüm kitaplarını, edebiyat yolundaki her adımını destekleyen ve cesaretlendiren sevgili ebeveynleri Hasan Kurti ve Şerife Mezini'nin anısına ithaf etmiştir.
Kurti, Arnavutluk, İtalya, İsviçre, ABD, Filipinler, Lübnan ve Çin'de çok sayıda edebiyat ödülüne ve Universum Donna Uluslararası Edebiyat Ödülü IX Edition 2013'e layık görüldü. İtalyan - İsviçre Barış Üniversitesi tarafından ömür boyu Barış Elçisi olarak aday gösterildi.
2020 yılında şiir ansiklopedisi WikiPoesia'nın onursal başkanı oldu. 2023 yılında İsviçre Universum Akademisi tarafından Kariyer Ödülü'ne layık görüldü. Ayrıca 2023 yılında Naji Naaman'ın prestijli edebiyat ödülünü kazandı.
Irma Kurti, İtalya'daki çeşitli edebiyat yarışmalarının jüri üyesidir. Ayrıca İspanya'daki Ithaca Vakfı içinçevirmenlik yapmaktadır.
Telif hakkını bana verdiği altı şiirini severek dilimize çevirdim, kendisine üstün başarılar ve siz şiirseverlere Irma KURTI’nin güzel şiirleri için keyifli okumalar diliyorum.
Barbaros İRDELMEN
Şiir 1
YALNIZLIK TERLİKLERİ
Gösteri gece bitti
Perde indi
aktörler-arkadaşlar, kız arkadaşlar-
Herkes evlerine döndüler.
Tüm seyirciler gitti.
Salon karanlığa büründü.
Bu uzun ikiyüzlülük tiyatrosu
geçmişi tekrarlayıp duruyor.
Geç oldu ben de
Sessiz ve sakin sığınağıma kaçmalıyım.
Kanepenin yanında
Beni bekler yalnızlık terliklerim.
Irma KURTI, Italian
Çeviren Barbaros İrdelmen
THE SLIPPERS OF SOLITUDE
The spectacle is over tonight.
The curtain has been lowered,
the actors—friends, girlfriends—
are finally back home.
All the spectators have left.
The hall is clothed with darkness.
This long theatre of hypocrisy
keeps repeating from the past.
It’s late and I’ve to flee now
to my silent and quiet refuge.
Near the sofa, they’re waiting for
me, my slippers of solitude.
Irma KURTI, Italian
Şiir 2
BENİ HALA SEVECEK MİSİN?
Kasvetli günlerde de
Beni hala sevecek misin?
kendi gözyaşlarımla ıslandığımda
kendimi yaşlı ve kırışık hissettiğimde
ellerim seni ısrarla arayacak mı?
Sana aynı şeyleri
Onlarca kez anlatsamda
Akşam eve şaşkın ve zor dönsemde
Gece ve gündüz aklım karışık olsada
Bir kaplumbağa gibi ,
Yavaş bir tempoda yürüdüğümde
ve seni artık takip edemesem
bir sürü hastalık acımasızca
zihnimi ve bedenimi işgal etse de
Beni hala sevecek misin?
Irma KURTI, Italyan
Çeviren Barbaros İrdelmen
WILL YOU STILL LOVE ME?
Will you love me on the dreary days,
when I’ll be wet with my own tears,
when I’ll feel old and my wrinkled
hands will look for you perseveringly?
When I’ll tell you the same phrase,
story, and episode tens of times,
when I’ll wander home confused,
disoriented during the day or night?
When I’ll walk at a slow pace, like
a turtle, and no longer follow you,
when a lot of diseases will mercilessly
invade my mind and body, too?
Tell me, will you still love me then?
Irma KURTI, Italian
Şiir 3
BİR KELİME
Birkelime
Sihirle ısıtır vücudunuzu
Buz parçası gibi olan kaygınız erir
Akarsu gibi akar gider
Bir kelime
bulutları yarıp geçen güneş ışığıdır
Utangaç bir gülümseme
Hüzün dalgalarını
bir anda baloncuklara dönüştürür.
Bir kelime yeterlidir... ama garip bir şekilde,
O kelimeyi söylemek istemezinsan
Irma KURTI, Italyan
Çeviren Barbaros İrdelmen
ONE WORD
Often, one word is more than enough
to warm your body as if by magic,
making anxiety, that rigid piece of ice,
melt and flow away like a stream.
A word, then the waves of sadness
in one minute change into bubbles.
Your shy smile is a ray of sunshine
that soon breaks through the clouds.
One word is enough . . . but strangely,
even that the people don’t want to say.
Irma KURTI, Italian
Şiir 4
VATANSIZ
Kumsalda ne arıyorsun?
Anıların kırıntıları mı yoksa kırık deniz kabuklarını mı?
Çok sevdikleri yuvalarını terk ederek
Martılar uzak diyarlara uçtu,
Tıpkı senin gibi, yabancı bir ülkede
güçlükle başını sokacak bir çatı için çalışırken
Soğuk, yağmur,nostalji ve anılar da nüfuz ettiler
Hiçbir şey kalmadı geride,
ilk aşkına rüyanda açtığın
o kapı bile paslandı,
daha güzel ve modern olanıyla
Değiştişimdi
Sen de değiştin,
Bulutlu bir gökyüzü gibisin
kendini tanıman zor-
Hassas bir ruh, kandırılmış;
Vatansız kalmış hüzünlü bir şair.
Irma KURTI, Italyan
Çeviren Barbaros İrdelmen
WITHOUT A HOMELAND
What are you looking for on the shore,
shreds of memories or broken shells?
Seagulls to distant lands have flown,
abandoning thus their only love nest.
Just like you, who in a foreign land
tried to build with difficulty a roof.
Although from there, the cold, the rain,
nostalgia, and memories penetrate, too.
Nothing has remained, even that door
you opened in the dream of first love.
It was rusty, now it has been replaced
with a more beautiful and modern one.
You’ve changed also, you’re a sky full
of clouds, hard to recognize yourself—
a sensitive soul, very often deluded;
a sad poetess, left without a homeland.
Irma KURTI, Italian
Şiir 5
ARKADAŞLIKLAR
Yakın ve uzak arkadaşlıklar
Ayakkabı bağcıklarına benzer
Sizihuzursuz hissetirerek
Sokağın ortasındabırakırlar
Onları düzeltmek için eğilirsiniz,
ve bir an onlara güvenmemenin
daha iyi olduğunu fark edersiniz ve
Yalınayak yolunuza devam edersiniz.
Irma KURTI, Italyan
Çeviren Barbaros İrdelmen
FRIENDSHIPS
Friendships that are bound and
unbound, like the laces of shoes,
leaving you in the midst of
the street, feeling uneasy.
You bend over to fix them,
and a moment later you realize
that it’s better not to trust them
and barefoot continue on your path.
Irma KURTI, Italian
Şiir 6
AYNI GEMIDE
“Ölüyor muyum?” diye sordun aniden,
şeffaf tenin, beyaz bir çarşaf gibi.
“Bu benim hayata vedam mı?”
Bir damla gözyaşı
Düştü gözlerinden,
Sanki ağaçta kalan son yaprak
Parmaklarımı elinin üzerine koydum, yavaşça
Fısıldayarak, “Hiç bir yere gitmiyorsun.
Her gün, her saat biraz daha ölüyoruz biz de,
Yani eşitiz, aynı gemideyiz.”
Irma KURTI, Italyan
Çeviren Barbaros İrdelmen
IN THE SAME BOAT
“Am I dying?” you asked me suddenly,
your transparent skin, like a white sheet.
“Is this my goodbye to life?” A tear fell
from your eyes, the last leaf on the tree.
I rested my fingers on your hand, slowly
whispering, “You’re not leaving at all.
We die a little bit every hour, every day,
so we’re equal, we’re in the same boat.”
Irma KURTI, Italian
Benzer Haberler
TELEVİZYONUMUZUN DİLİ
“NEBUN, susturulan hayatların haykırışı oldu.”
Türkiye açısından esas risk, yoksullaşarak yaşlanma olgusudur!
Leyla Karataş İçin Dualarda Birleştik!
GURBETÇİLERİN SESSİZ ÇIĞLIĞI: TANJU ÖZCAN’A CEVAP VE VATAN SEVGİSİNİN MANİFESTOSU
Yazmak ve Yaşamak: Bir Yazarın İç Dünyasına Yolculuk
Deprem Değil, İhmal Sallıyor Bizi!
BİRİSİ...